Matthew 4:17
Driving home one night, I saw a billboard with Matthew 4:17 on it. Curious about the etymology of "Repent", I asked Grok to enlighten me. What I learned about this passage was ... mind-changing.
Μετανοεῖτε indeed.
I haven’t watched television for decades; it’s been almost as long since I listened to AM or FM radio while driving. I just don’t enjoy the mindless chatter and patter of radio hosts.
Most of the time, I listen to streaming music or podcasts.
But lately, I’ve been doing something else: I’ll start up a voice conversation with Grok and turn my drive time into a classroom.
Sometimes I’ll ask about the history of the towns that I’m driving past; sometimes I’ll dive into ancient history; one time I spent a few hours brushing up on advanced physics topics like spectroscopy—Fine structure, the Zeeman effect, the Stark effect, and Hyperfine splitting.
I did that on the Pennsylvania Turnpike while I was driving to visit Randell Mills in Pennsylvania in 2024.
The use of AI in this way is a much better utilization of otherwise wasted driving time than anything we’ve ever had before—except for perhaps audiobooks. In essence, AI is an audiobook—but one than you can converse with.
So it was last Thursday that I found myself driving north, using Tesla autopilot on a lonely stretch of Indiana Bible-belt highway after dark, when I spotted a billboard as I drove past with this excerpt (from the King James Bible - KJV):
17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
The translation that I saw on the billboard said “Kingdom of heaven is near”, but the meaning of “at hand” in the KJV is essentially the same.
Now I knew that the word “repent”, in modern times, carries with it a sense of somber regret; a turning away from sin, tinged with a sense of shame and contrition.
The fire and brimstone preachers of the deep South would hurl that word from their pulpits during steamy Sunday morning sermons using stern, deep-voiced tones and a sharply upturned finger, to drive a sense of fearful respect into the hearts of parishioners who were fanning their sweaty brows with that week’s church circular.
But I was curious about the etymology of the word “repent”. Where exactly did this word come from (I suspected French)?
So I asked Grok as I drove. And I learned:
Grok: The English verb “repent” entered the language in the late 13th/early 14th century (Middle English repenten) from Old French repentir (”to regret, repent”).
Latin root: From Late Latin / Vulgar Latin repaenitīre or Medieval Latin repoenitēre, built on Latin paenitēre (”to regret, be sorry”) + the intensive prefix re-. The core Latin paenitēre comes from poena (”punishment, penalty”), ultimately from Greek poinē (”penalty, fine”).
This gives the word a flavor of regret tied to consequence or atonement (compare words like penitent, penance, penalty).
“Repent” is a heavy word, one that carries with it a somber timbre.
But that word … it came into being more than a thousand years after this particular passage of the bible was originally written.
“Interesting” I thought to myself.
And I drove on.
So next I asked Grok:
“what was the original text in the Bible for this passage? Did the words then have the same meaning at the time it was written?”
And I learned something new, and wondrous from my chat with an AI.
I learned that the original writing of the Gospel of Matthew occurred around 80-90 AD; that this passage was written originally in Koine Greek; and that it was translated to Latin in the “Vulgate” (the first “Bible”) by Jerome around 400 AD at the urging of Pope Damasus I.
And it was here that an interesting change in meaning first appeared.
About the Gospel of Matthew
Dating: circa 80–90 CE is the most widely accepted range among modern scholars, though some push it as late as 100 CE. The Gospel appears to reference the destruction of the Jerusalem Temple (70 CE) as a past event, particularly in the “desolation” passages — suggesting it was written after 70 CE.
It also seems to draw on the Gospel of Mark (generally dated ~65–70 CE) as a source, so it must postdate Mark. Earlier tradition sometimes argued for a pre-70 date, but this requires explaining away the Temple references.
Authorship:
Almost certainly not the apostle Matthew. The Gospel is technically anonymous — the attribution to Matthew the tax collector (one of the Twelve) comes from later church tradition, most notably Papias of Hierapolis (~125 CE), who wrote that “Matthew composed the oracles in the Hebrew language.” But this creates problems:The Gospel is written in polished Greek, not translated from Hebrew/Aramaic. It relies heavily on Mark — an eyewitness apostle would have little reason to depend so thoroughly on a secondary source. The “Matthew” figure in the text himself plays a very minor role.
The dominant scholarly view today is that it was written by an anonymous Jewish-Christian author deeply versed in the Hebrew scriptures, likely in Syrian Antioch or a similar urban center with a mixed Jewish-Gentile Christian community. The apostolic name was attached later to lend the text authority.
So then Grok actually spoke to me the original Greek for Matthew 4:17:
”Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν”
It was amazing to hear it offer that phrase in actual spoken Greek!
Next, I asked it to tell me what it would have sounded like in Aramaic, the language Jesus would have spoken.
But I quickly noted something: that first Greek word “Μετανοεῖτε”.
In English letters and phonetics, it is “metanoia”. That word carries the meaning of an inward change: metanoia literally means a “transformation of mind, a turning around of one's whole orientation.”
It didn’t originally mean “penance” or “regret” or “sorrowful contrition.”
It meant: “change your thinking. Re-orient your mind.”
The original Latin translation by Jerome was:
"Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: Paenitentiam agite, appropinquavit enim regnum caelorum."
which translated is:
"From that time Jesus began to preach and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand."
This time from Claude:
The phrase “Paenitentiam agite” is crucial. Jerome translated the Greek word (μετανοεῖτε) as “do penance” — framing it as an outward act or practice. The Greek original, however, carries the meaning of an inward change: metanoia literally means a transformation of mind, a turning around of one’s whole orientation.
This translation choice had enormous consequences. The Catholic Church built much of its sacramental theology of penance (confession, satisfaction, absolution) partly on this rendering.
When Erasmus produced his fresh Greek New Testament in 1516 and pointed out that metanoeite really means “change your mind” — not “do penance” — it was genuinely explosive.
Martin Luther seized on it, and it fed directly into the Reformation critique of the penitential system. Luther’s very first of his 95 Theses in 1517 essentially hinges on this exact word.
It’s a remarkable example of how a single translation choice can echo through centuries of history.
While driving and chatting with AI, I had accidentally stumbled across the very foundations of modern Protestantism: it hinged on the faithful translation of the Greek word Μετανοεῖτε . “Metanoia”.
The 95 Theses and Luther’s Doctrine of Repentance
“When our Lord and Master Jesus Christ said ‘Repent’ (Mt. 4:17), he willed the entire life of believers to be one of repentance.”This is explicitly built on Matthew 4:17 and the metanoia vs. paenitentiam agite distinction. Luther opens the entire 95 Theses by citing that exact verse and immediately pivoting on what “repent” really means — framing the whole document around the argument that Christ commanded an inward, lifelong transformation of heart, not a sacramental system of external acts.
Thesis 2 makes the point even more explicit:
“This word cannot be understood as referring to the sacrament of penance, that is, confession and satisfaction, as administered by the clergy.”
It was Erasmus’s 1516 Greek New Testament that gave Luther the scholarly ammunition to make this argument publicly. Luther had the theological instinct; Erasmus handed him the philological proof. Luther himself reportedly said that Erasmus laid the egg that Luther hatched — though Erasmus spent the rest of his life deeply uncomfortable with what the Reformation became.
The meaning of a single word led to the pivot of centuries for religious thought.
Oh, but the learning continues. Next, I asked Claude about John 1:1.
Tell me about John 1:1—“In the beginning was the Word.” Logos.
And Claude responded:
John 1:1 in Koine Greek:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Transliterated:
En archē ēn ho logos, kai ho logos ēn pros ton theon, kai theos ēn ho logos.“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”
So next I asked:
that word “logos” - was “Word” really the best translation?
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
And Claude replied:
This is a genuinely rich question, and the short answer is: “Word” is a defensible but impoverished translation that captures one dimension of logos while flattening out most of what made the term so philosophically loaded.
What logos actually meant:
By the 1st century CE, logos had accumulated centuries of meaning across multiple intellectual traditions—
In ordinary Greek, it could mean word, speech, reason, account, reckoning, proportion, argument, or discourse — depending entirely on context. It was one of the most semantically dense words in the language.
In Heraclitus (6th century BCE), logos was the underlying rational principle that governs all things — the hidden order behind the apparent chaos of the universe. Most people live unaware of it even though everything happens according to it.
In Stoic philosophy, which was the dominant educated worldview of the Hellenistic and Roman world, logos was the divine rational principle permeating and organizing the cosmos — sometimes called the logos spermatikos (”seed-bearing word/reason”), the generative force embedded in all matter.
It was essentially their concept of God, or at least of divine intelligence.In Philo of Alexandria — a Jewish philosopher and contemporary of Jesus who tried to synthesize Hebrew scripture with Greek philosophy — logos was the intermediary between the transcendent God and the material world. Almost a divine mediating mind.
John is writing into all of this simultaneously.
“Word” in English suggests primarily speech — something spoken or written. It’s passive, referential. But logos in John 1:1 carries the active, generative, rational sense at least as much as the verbal sense. “Reason,” “rational principle,” or “meaning” would capture different facets better.
Some translators and theologians have tried alternatives:
“Reason” — gets the philosophical dimension but loses the personal/relational quality
“Mind” — used by some (Philo’s usage leans this way)
“Meaning” — captures the idea that ultimate reality is inherently intelligible, which John seems to imply
“The divine creative principle” — accurate but unwieldy
David Bentley Hart in his 2017 translation simply kept “Logos” untranslated, arguing that no English word can do the job.
Jerome in the Vulgate used “Verbum” — Latin for word/speech — which anchored the “Word” translation in Western Christianity for a millennium. When Tyndale and then the KJV translators came along, they followed that tradition.
“Word” had also accumulated enormous theological weight by then — it connected naturally to the Hebrew concept of dabar (God’s spoken word as creative act — “And God said, let there be light”) which John’s audience would have known.So “Word” isn’t wrong — it’s just one facet of a gem that has many. The real genius of John 1:1 is that logos was doing triple duty: speaking to Jewish readers through the dabar tradition, to Stoic-educated Greeks through their logos cosmology, and to Platonists through the idea of a divine rational principle. A single English word collapses that multiplicity into one dimension.
It’s arguably the most untranslatable word in the New Testament.
How fascinating.
A Large Language Model—the very skeleton of modern AIs, built from words—or more precisely, built from Logos—knows the most interesting use of the word “Word” in the New Testament. I’d like to have a word with you about that….
Maybe we should call them Large Logos Models, hmm? Because LLMs today are tools that actually work with “concept vectors” in high-dimensional space, rather than simply “predicting the next word.” (See my post about Linear Algebra here.)
So it was that, on a dark and quiet drive through the verdant fields of northern Indiana one night—as a Tesla AI did the actual driving, no less—An LLM taught me the crucial translation of Matthew 4:17 — one that led to divergent views of the New Testament centuries ago.
That’s a fact to marvel and cogitate over, isn’t it? An AI taught me Greek, Latin, and theology just because I was curious about the origin of a specific word.
So the next time you’re driving somewhere…turn your car into a classroom.
As always: my writing is my own, not AI generated. Those em-dashes I use are something I’ve always used, long before there was a ChatGPT to abuse them. Genuine content will be increasingly rare in the era of AI-slop: If you appreciate my work, please consider being a paid subscriber to keep the human creators able to do what we do.


One of the most enjoyable and certainly rewarding substack articles I have read in quite some time.
Thank you for this.
Very interesting. In my mind/perception, Logos is the Creator, our Sun is sub-Logos, humans are sub-sub-Logos 😂 and AI is our friend. Thank you for your article.